When the days run together without a clear delineation between the work week and the weekend; when you need to work but have other things on your mind (feeding a family of four three meals a day with an increasingly weird set of back cupboard ingredients, supporting your kids to go to school and stop playing online poker, even if it “isn’t for money”; trying to come up with something interesting to say when you call your parents for the 100th time and you really don’t have anything interesting to say – thank goodness for vegetable gardens), not to mention feeling the intensifying gravity of a global pandemic – you need to set up some sturdy scaffolding to structure your days.

Even with your home office in place, as informal or impermanent (you hope) as it might be; even with real work to do; even with the intention and eagerness to do something different today! that takes you out of the Groundhog Day loop that you feel you are in when you wake up every morning – even with all these positive motivations, it can still be hard to get things done and feel truly productive in the currently abnormal situation.

Like you, I have a my lists of things to accomplish for work and home- both the tasks with deadlines, as well as that long list of “sometimes/maybe” things that perhaps this period of no travel might finally afford me the time to accomplish.  But somehow it feels harder to get going every day, especially now after 40+ days and counting of staying at home. Is my current productivity practice up to the task of fighting these new external and internal stressors for my limited attention? As a life-long student of productivity, I try a lot of different things aimed at personal efficiency and effectiveness. For me, it is always a good time to learn something new, and now more than ever. Where to start?

In the present fluidity of hours, days, and weeks, and with the level of uncertainty that is out there in terms of when things will change, I am feeling a greater need for structure even beyond my traditional GTD context lists.  I need this additional structure to help me make decisions about what I need to do and when I should do it (e.g. when I have the appropriate mental bandwidth).

There are a million ways to do this- this blog post is just about what I have put in place during this unique historic moment. It’s not a perfect system, but it’s working for me right now.

Creating Structure

Weekly: I structure my time using a couple of different tools. One is a weekly planning card that I fill in on Sundays for the upcoming week.  This is a useful printed notepad template by BeforeBreakfast which has a place to indicate 3 weekly objectives (things I want to have accomplished by the end of the week), as well as daily blocks where I can note specific daily tasks, affording me an overview to make sure I am blocking enough time throughout the week to accomplish them.  These daily blocks I divide with a line through the middle, above which I write my “Deep Work” (Cal Newport) and below the “Shallow Work”.  I separate these two kinds of work because I want to make sure that I “move the needle” every day, in the words of productivity podcaster David Sparks, if humanly possible. That is, to make some progress on the creative projects I have ongoing (writing, PhD research, developing a new piece of curriculum, etc.) in addition to doing other work that is more incremental and doesn’t necessarily bring something new into the world (meetings, admin, scheduling, email, etc.)

Daily: With my week planned at the 10,000 foot level, I use my daily calendar which is a week-to-view Lett’s quarto (I have used the same calendar for over 15 years now) and includes scheduling from 08:00 – 20:00, to block schedule (sometimes called hyper scheduling) my day. I might do this the night before or in the morning, whenever I feel I have the best overview of my day, to block time for discrete work (usually in 30 minutes to 1 hour blocks) around the hard landscaping of e-meetings and calls.

Within my day, I also block time to walk, cook with those weird ingredients, have lunch with my family, and do an online Pilates class. These are scheduled too. I also want to start to integrate more artistic activities that use a different part of my brain, and let rest the part that is being used at my desk. This week I plan to unmothball my trumpet which is sitting in its case under my desk and see what is left of my high school embouchure (yes, after 40+ days it has gotten to that point.)

Creating Accountability for Completion

When there is no office,  no travel, no long string of F2F meetings, etc. creating your own aspirational schedule is one step, but the best laid plans, as they say. In addition to having none of this office business, you also have no colleagues, no line manager, and no coffee buddies (at least in your home office.) No one may be checking in regularly to see how that document, or proposal or article is going. There are a number of different ways to create accountability if that’s something that helps you not fall into the black holes of procrastination like social media, watching YouTube videos of Stephen Colbert et al., or sparking joy by meticulously tidying up your desk, over and over again. My current favorite is FocusMate or FocusFriends or whatever you want to call it. I am not going to go into too much detail on this as I wrote a whole blog post on how to connect with others while making progress on your own stuff (When You’re Not in the Room Where It Happens: Getting Work Done at Home (Even Temporarily). I have gotten into a nice routine over these past weeks with a couple of friends who are also trying to do more than email during this period. With one of these friends, who works in a completely different field, we work together in parallel almost every day, chatting a few times a day to share what we are doing, accomplishing (or not), and what our perceived barriers are. When we can, we go into structured blocks of working one hour synchronously on Skype, with brief reporting on achievements on the hour. Other times when we have online meetings or other interruptions, we just write on Skype what we will get accomplished during the day, write updates during the day on how we are doing, and diligently read what the other person has written and provide comments and encouragement. Then we might call at the end of the day to debrief on how well we did on reaching our goals.

Another useful accountability mechanism is a monthly habit tracker that I review every night. I created this at the beginning of the Covid-19 stay-at-home period to keep myself focused on 10 things that I want to do every day. This is a simple A4 matrix that has the key words for the 10 things I want to do every day in columns across the top of the page, and the days of the month down the left hand side in rows. There is a line to write in the month at the top, so I can reprint a new sheet each month. At the bottom I have a little more description of the key words with my intentions, be they “Sleep” – sleep 8 hours a night, “Family” – do something with my immediate locked-in family every day; “Friends” – reach out to friends somewhere in the world every day;  “Deep Work” – work on one of my creative projects every day; or “Meditate” – take some time for this daily; etc.  Every night I review this list and make an “X” in the column if I did this. The daily reminder and the visual is useful to keep the habits alive, to confront myself on what’s really important, and challenge myself with the Jerry Seinfeld strategy of “not breaking the chain.”

Creating Habits and Reflection

Inspired by James Clear’s Atomic Habits, a habit tracker helps you set your intentions regarding the good habits you want to create, and then keep them front of mind so you remember to build them in at least a little bit every day. I used to lose my nascent good habits in periods of frequent travel, where my daily routine would be demolished by novelty, other people’s schedules, and intense fatigue. Now that their is no challenge whatsoever to my routine, I want to experiment with this method to entrench some good habits now that will support productivity and overall well being now and in the future.

Daily reflection is another habit I am working on through daily journaling. I write short entries at the end of the day and am using four fields as writing prompts: 1) Highlights of the day; 2) Achievements (however big or small); 3) Gratitude – this has been helpful when things seem to be wobbly around you; and 4) What I got out of the day – this latter sparks more overarching reflections and connections that I spot, such as how on days when I do a longer meditation at night I sleep better, or when I schedule the deep work in the morning it takes me less time to accomplish, etc.

For my journal, I am using a small notebook with removable pages, so that when it gets full I can take pages out and put in new ones.  I also have some “master list” pages at the front where I am tracking some additional items such as, “Achievements” (bigger things – to remind myself that I can finish things, even when life is messy and complicated); “Things I said ‘No’ to (and Why)’ (since this is an area I am working on and trying to actively manage), and “Productivity Tips” (shiny new things or useful hacks I have picked up and want to try).

A final input for daily and weekly reflection for me is time tracking. I have set up a time tracking Excel spreadsheet (although there are lots of apps that do it automatically, I like to do it manually for now), to help me see if my projections for block timing, etc. are realistic or not. Normally they are not – I tend to underestimate how much time it will take me to do something.  (For example, I thought this blog post would take me 1-2 hours, and now 4 hours and some interuptions later I am still agonizing over editing!) Not only do I track how much time I am spending, but when I am spending it during the day, by putting in start and stop times. That has helped me develop an understanding of when in the day I am most productive (Biological Prime Time) so that I can be more effective at scheduling, and know when breaks are needed or a significant change of tune (back to my trumpet).

Time tracking has its practical function, of course, if you are a project-based worker as I am. But it also builds an excellent database, along with the habit tracker, calendar and journal, to support reflection and provide evidence needed to make continuous adaptations to your system.

Too much structure? Maybe, but it actually doesn’t take that long in the aggregate, and in times of fluidity, uncertainty, and what seems like unlimited hours free to sit at my desk, I feel this is helping me focus my attention on the right things and not always on the momentousness of everything else going on right now, just outside my front door.

(Note: This blog post is long and detailed, and really only for facilitators or hosts who want to run bi-lingual meetings in Zoom. I’m capturing this learning mostly for myself so I can use it easily next time, and I’m happy to share with others exploring this useful functionality of Zoom. Feel free to ask questions in the comments, and I’ll do my best to answer.  Also, click on images to make them larger.)

 

My three, inter-connected virtual workshops this week were unique for a couple of reasons. First, I found it amusing that each workshop was held on two different dates – that was because the online participants were so spaced out in terms of time zones, that for one half we started on Tuesday but for the other half it was already Wednesday. Every workshop was held on two dates! (with the organizing team in the middle in Central European Time working from 21:30 – 00:00 or so every night.)

The other thing that made our three 2.5 hour workshops different was that we used interpretation online, and had two English-Russian interpreters join our meeting. This was new for everyone, including the interpreters and me, so I wanted to share this overwhelmingly positive experience (of course with a few challenges to overcome) and some thoughts about effectiveness from the perspective of the interpreters which I found insightful.

Our programme, spread over three days as it was, was a multi-sectoral discussion that needed to take place in 2 languages – English and Russian. This is a group of conservation scientists from different sectors located from the far east of Russia to the Bay area of the US, who have worked together face-to face in the past, always with translation. Now we needed to take their work into a virtual environment and chose Zoom as our platform particularly because of this new interpretation option. Our two interpreters joined us from their home offices in two different locations, and they translated in and out of both languages.

There were really only 5 steps to get interpretation working:

Step 1: Get the Zoom Business Plan

Zoom had recently offered an interpretation feature that we wanted to test. This option is only available to Zoom Business users. This is the plan above the Pro version that I already had. For this plan you need to pay for 10 hosts at the minimum, and it costs 199.99 USD per month. You can buy it by the month, which is what I did. Upgrading was incredibly easy to do on their website. You click the button and pay. You maintain your own account and all your details and just get the added features from the Zoom Business plan. Usefully, Zoom doesn’t force you to register the additional 8 hosts, just pay for them.  I only have two hosts registered (me and my colleague Lizzie), I will go back to Zoom Pro next month, and when I work with translators again, I will simply upgrade for the time needed.

Step 2: Setting  up your meeting for interpretation

With Zoom Business, now what I see as a host when I create a new Zoom meeting is a box to tick at the bottom of the meeting set-up screen that says “Enable interpretation”. Once you tick that box, you need to put in the email addresses of the interpreter(s) and the languages you will use. Currently Zoom offers options for 9 languages: English, Chinese, Japanese, German, French, Russian, Portuguese, Spanish and Korean. We needed Russian and English, so that was fine. I selected the languages that each interpreter would work in from a drop-down box. You can add many interpreters it seems using the “Add Interpreter” button – after clicking that 10 times I stopped.

Once you set up the meeting, the interpreters get an email message inviting them to join the Zoom meeting as interpreters. That’s really all that’s needed prior to your meeting – very simple!

 

 

Step 3: Once in your meeting: Start Interpretation

When you open the Zoom meeting as the host, you need to click on the Interpretation icon which shows up on your dashboard (bottom of the screen). Once that is open you need to “Start Interpretation”.  This makes an Interpretation icon show up on the screen of every participant. This is relatively easy to forget the first few times you use this function, because as the host you already see the Interpretation button on your screen and assume that everyone else does too. You then might confidently declare that there is interpretation enabled, and then all participants will respond loudly and in unison that they don’t have the interpretation button, they can’t find it and that this doesn’t work. Then you say “sorry” and start interpretation and magically the icons appear and everyone is happy.

This extra step to turn on interpretation probably makes sense so as not to start it before your interpreters are there. My two interpreters were always in the room early, so I could start that even before the meeting officially opened.

 

Step 4: Participants choose their language

Once participants see the Interpretation icon on their screen at the panel at the bottom, they click on the icon to see the language choices for your meeting. Note that by default, interpretation is “off” and they just hear whatever is going on in the main room. They need to choose their language to start hearing the interpreter when he/she is speaking their chosen language.

 

Step 5: Mute original audio

This last step is very important and was an initial source of consternation, taking us a few tests to understand what was going on and what to do about it. So, only after selecting the language of choice, the option to “Mute original audio” becomes active (before you select the language you can see it but you cannot click on it). Unless you wish to hear both languages simultaneously (the speaker and the interpreter) you will want to select this.

When Zoom describes this feature, they make it sound appealing to listen to the interpreters while also having the original language going on softly in the background, simulating a real physical workshop room where you would hear the interpreter in your headset, and still have the original speaker going on in the front of the room at a distance. However, this wasn’t our experience. Both languages seem to be almost the same volume, and with headsets, it was maddening to listen to both languages in both ears at the same time. So other than just dropping in to see that the translation was working, everyone used “Mute original audio” and were happier for it.

Here’s another thing we learned in our testing, the “mute original audio button” is currently only available in the most recent Zoom updates. People with older versions, or company versions that were updated (or not updated) centrally found that they did not have this button and were relegated to either “Interpretation off” (hearing only the language of whoever is speaking – for perfectly bilingual people this is no big deal) or hearing the frustratingly loud mash-up of the speaker and interpreter. This lack of “mute original audio” button was the case in about 25% of our participant tests prior to the workshops. As soon as people updated Zoom they all had the option to “mute original audio”, and their blood pressure went down again.

Eventually, the system worked 100% for everyone, even those who were working in very remote areas. As we had substantive technical presentations in both English and Russian, and only a small subset of bilingual participants, the meeting would not have been possible without interpretation. Zoom made it easy through keeping it all on one platform, rather than having a work around with interpreters needing to set up a separate call, using Skype or other. Another option is always consecutive translation, but that essentially doubles the time needed for meetings and would have slowed us down considerably.

How it felt to participate

I am trying not to be effusive, but we were truly amazed at how well the whole thing worked and how easy it was once you got used to it and set up. One of organizers said that it should be explored even for face-to-face meetings as everyone always has a laptop in front of them and headphones anyways these days. Even sitting in the room, they could log into a Zoom meeting, turn off their video, mute their microphone and pick their preferred language on the Zoom screen. The speakers at the front of the room would just need to have Zoom too and a headset (no video needed as they are live). If participants had a question, they would unmute themselves, speak and the speaker would hear it. There would be no additional interpretation devices to check out and collect, no booths needed, and your interpreters could be anywhere in the world and not in the room. Ah, I get carried away. It is an interesting idea to ponder. Just to note – the interpreters had a completely different opinion on this! (See “How it felt for interpreters” below)

Testing, testing, 1,2,3

As this was new to all participants, hosts, and even the interpreters, we ran 5 interpretation zoom tests in advance of our meetings, where we invited people to join us, walk through the few steps to turn it on and check they had the latest version of Zoom. This also helped us check audio, video, and connectivity issues, which was helpful overall.

I set up the Interpretation tests as separate Zoom meetings, enabled interpretation, invited the two interpreters, and then we hosted a subset of participants each time so that they group was small enough to help and trouble shoot (note that our first two tests were just internal with our friendly and patient organizers). These tests lasted from 15-30 minutes and upon declaring success, greatly helped us move technical issues out of the actual workshop meetings, making starts smoother and punctual.

Final reminder in the meeting

Even with the tests, I opened the first of our three workshops with a few PPT slides to remind people what to do for interpretation, using screen shots. I also included the meeting norms (keep on mute unless speaking, raise hands, etc.), followed by some simple testing of these important functions (“give me a thumbs up if you have this”). I always opened the Zoom environment 15-20 min before the official start of the meeting to trouble shoot with all those who signed in early. And on the last day, where we had a few new external people joining to give presentations, I presented the Day 1 “How to” slides again in the 5 minutes preceding our start time for these newcomers. We had informed them to join us early during the interpretation test meeting.

This all might seem like overkill, but it helped significantly, and made for an effective workshop. The first few times you use interpretation (or even Zoom itself), you can still easily forget where to find things and what to do, and then not know why things aren’t working, descending quickly into general gloom and the potential of existential crisis about whether or not you are going to get this virtual stuff, ever. On a more practical note, even before you get a whiff that people are stuck, you as the facilitator can also invite people who need help to write you in the chat using the “private” option and you can help them individually. After a few times, it is very straightforward.

Ultimately, for participants, once they got there, it was smooth and easy and a little magical to see the videos of their colleagues speaking, mouths moving, and the smooth voice of the interpreter seemingly coming out of it in your very own language. This facilitates discussion and communication among people significantly – brilliant!

How it felt for the interpreters

Talking to our interpreters about these meetings was eye opening for me. I have always been in awe of people who can listen to one language and simultaneously speak another one. I continue to be impressed – our interpreters were excellent, and were themselves learning how to do their work in Zoom.

A number of focused debriefing meetings with them after the tests, and after the workshops themselves, helped us tweak things – but interestingly, not so much from the technology aspect. That worked fine. But more from the procedural perspective. It was interesting to hear them compare their work in a booth at the back of a workshop room, to being plugged in, in front of their computer screens during a virtual meeting.

For them, interpreting for Zoom meetings is now a reality, so they are eager to get up to speed on this. However, their observation is that it is more intense and stressful than providing this service for in-person meetings. Meetings in the Zoom environment, they observed, caused additional cognitive stress. First, because when they are interpreting, they cannot communicate with the host, participants or the other interpreter (who is not in their booth but 1000 km away in their own office).  They cannot bang on the booth to get our attention, or visually signal to the other interpreter when they need something or are having a problem (e.g. if their system goes down, there is an issue with sound quality, or they lose connection – which can happen to anyone, necessitating the need to quickly log out and log back in). They cannot read the chat function when they are interpreting – the chat button lights up but they cannot easily see if it is a private message (e.g. about the sound, etc.) or just people chatting back and forth amongst one another.

Also, when someone is sharing their screen to present this obscures part of their dashboard so they cannot easily other things on their screen, like the time – so need to look at their watch or phone, etc. to know when it is time for the next interpreter to take over. That second interpreter is also not there with them physically to use visual communication to switch interpreters (they work in 30 min shifts).  All these might seem like small things, but when you are using all your full attention to listen to one language and speak in another simultaneously, it is cognitively more demanding to keep track of all these other things going on at the same time.

The second reason that this is stressful is because the Zoom technology does not impose procedural discipline upon participants, which means that the facilitators and chairs need to do that more. In face-to-face environments, when using interpretation systems, some systems do not allow two people to speak at once, and also people raise their real hands, and then push on a button when called, and then they speak. In Zoom however, everyone can unmute themselves and speak at the same time  (I’m sure we have all been on those family zoom calls when everyone is shouting at the same time). People can even speak over one another in two languages! In that case, what does an interpreter do?

To help, there needs to be an emphasis on procedural discipline, which might make the meeting feel more formal, but is really necessary when using interpretation. The Chair or facilitator needs to give voice to participants, and needs to insist on procedural compliance in terms of taking turns, and even trying to leave a bit of space between speakers and language changes, so that the interpreters can click on the other language button when they change languages. It is better for them, they said, if there is no direct contact between participants without the chair giving the floor to people. People also cannot mix the two languages which is very tempting for bilingual people – this is also a rule in F2F interpretation.

Notes for the Facilitator and Host

For the Facilitator of a Zoom meeting, you need to keep your eye on the interpreters’ names in the Participant Panel, and you can even check from time to time that all is going well by switching languages to hear the interpretation (or taking off for a minute “Mute original audio”). One tip for the Host is to rename each interpreter with a “__” (double underscore) before their first name, so that these names are always near the top of your participant screen, which is alphabetized by Zoom (after Host, Co-Hosts, those sharing screen and speaking). That way, you can easily see if for some reason they are not there/drop off the line, so you can stop and wait for them to come back in. If you don’t rename them in this way, their names are mixed in with all other participants and you might not notice if they aren’t there, with a speaker talking away but no interpretation.

This happened to us for a few seconds during one of our workshops, but we just asked the speaker to pause until the interpreter was back, and then to repeat a short segment. We went merrily on and it didn’t happen again.  It has to be noted, that bandwidth and internet fluctuations can happen to anyone these days, when everyone in the world is at home and trying to get online simultaneously – whether they are working or watching Netflix, or both at the same time. We know that these little things always happen in virtual meetings, and of course it is a little more dramatic momentarily when it is the interpreter who drops off, but you just pause for a moment and work through it.

This is surmountable, and our interpreters navigated all this novelty elegantly. We, the organizers, only really knew how much work it was for them afterwards.  I am sure that no one participating felt anything other than a great meeting, supported by equally great interpretation.  For interpreters everywhere who want or need to make this transition to virtual meetings, the Zoom system will become easier to use as they have more and more practice, but the procedural discipline aspect needs to be firmly on the “To Do” list for facilitators.

Some final thoughts

It was exhilarating to try something new and have it work so well! This international group would have had to wait months to meet again in person, and this virtual option allowed them to continue their collaboration in the meantime, from the comfort of their own homes from the far east to the far west.  It goes without saying that your interpreters are critical for the success of your bilingual Zoom meeting. As such, it is important to work closely with them, listen to their perspective and get their feedback through testing of the system in the preliminary stages of workshop development. And of course, remember to thank your interpreters at the end!

(BTW if you need recommendations for experienced Russian-English Zoom interpreters, I have some names to share!)